Aller au contenu

logiciel


Messages recommandés

Salut*

je viens d'acquerir un logiciel de traduction (SYStr... )pour ne pas le nommer .c'est un <<truc champion >> je traduis un texe anglais (que je comprend difficilement) en un texte composer de mots Francais en vrac que je ne comprend absolument pas .Merveilleux non ? :??: :??: :??: :??:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je ne crois pas qu'il existe UN bon soft de trad.

 

J'en ai testé 4 ou 5 il y a 2 ans pour la boite ou j'bosse.

Le test : Ecrire 3 phrases en Francais.

La 1° : simple du genre ( je dois acheter des écrous)

La 2° : tu compliques (je dois acheter des écrous pour fixer les toles entre elles)

La 3° : Chargée ( Comme convenu lors de notre entretient téléphonique, je vous confirme avoir besoin d'écrous, conditionnés en boites de 100, afin de pouvoir fixer les tôles entre elles, le jour ou je recevrais ces dernières)

 

Ces jolies phrases, je les ai fais traduire par le soft de FR vers Allemand

Le résultat ( :eek: ) est réinjecté pour traduction de AL vers FR

 

Tous les soft ( y compris Google) arrivent à traiter l'étape 1, mais la 2° est difficilement compréhensible et la 3°... :decoiff: :decoiff:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je ne crois pas qu'il existe UN bon soft de trad.

 

J'en ai testé 4 ou 5 il y a 2 ans pour la boite ou j'bosse.

Le test : Ecrire 3 phrases en Francais.

La 1° : simple du genre ( je dois acheter des écrous)

La 2° : tu compliques (je dois acheter des écrous pour fixer les toles entre elles)

La 3° : Chargée ( Comme convenu lors de notre entretient téléphonique, je vous confirme avoir besoin d'écrous, conditionnés en boites de 100, afin de pouvoir fixer les tôles entre elles, le jour ou je recevrais ces dernières)

 

Ces jolies phrases, je les ai fais traduire par le soft de FR vers Allemand

Le résultat (  :eek: ) est réinjecté pour traduction de AL vers FR

 

Tous les soft ( y compris Google) arrivent à traiter l'étape 1, mais la 2° est difficilement compréhensible et la 3°... :decoiff:  :decoiff:

208592[/snapback]

 

Tu as bien compris que si tu dois passer une commae tu dois faire

"entretien moi besoin 100 ecrous toles "

:D

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Salut

Unsoft en ligne (1 er niveau )www.itranslator.com/BGSX/BGSXeng_us-entrypage.htm

M'enfin ? :heu: :heu: :heu: :heu:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Faut voir qu'un "bon" logiciel de traduction c'est extrèmement difficile à réaliser. Encore plus pour un traducteur français. Tout simplement en raison déjà de la compléxité de la langue française (homonymie, conjuguaison ect...) Sans compter les métaphores et autres que le logiciel doit transcrire de façon approprié dans la langue désirée.

Non décidémment un traducteur parfait c'est bel et bien compliqué à faire. Ce qui est rassurant d'un coté : notre petit cerveau peut encore faire des choses impossible ou difficile pour ces pavés de silicium =)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

:)

 

Bonjour,

 

En efet, un tès bon logiciel de traduction, ça n'existe pas encore.

 

Perso, j'ai laissé Systram, et j'ai repris Power Tranlator, c'est kif kif, mais en plus léger.

 

Je vais essayé itranslator , pour voir...

 

:respect:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'ai testé Systram, Reverso, Translator, et 2 autres dont j'ai pu les noms.

Le résulat est qu'il faut arriver à découper les phrases en petit bout et les passer au décodeur après, donc autant utiliser google. :voila:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Veuillez vous connecter pour commenter

Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.



Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...