Aller au contenu

Klem3i1

Members
  • Compteur de contenus

    1 769
  • Inscription

  • Dernière visite

Messages posté(e)s par Klem3i1

  1. Je ne connais pas du tout SPIP donc je ne pourrais pas me prononcer dessus mais je suis assez d'accord en ce qui concerne php-nuke, on voit immédiatement si un site l'utilise ou non (et personnellement je n'aime pas trop la façon dont les sites php-nuke sont faits)

     

    En ce qui conerne ton site, je trouve qu'il est très réussi, il faut dire que je suis un amateur de design sobres de ce genre.

    Par contre chez moi il y a un problème à côté du logo XITI car une partie du code (j'ai d'ailleurs l'impression que c'est le code nécessaire au logo XITI) est visible.

     

    En plus magnifique, une mise en page sans tableau, avec XHTML et CSS c'est superbe ! :D

    Seul porblème au niveau du code, il n'est pas valide (mais ce ne sont que des petites erreurs de balisage pour la plupart) et sur la fin, dans le code du calendrier, il y a carrément une deuxième page web (avec à nouveau balises <html> <head> etc.) ce qui n'est pas tout à fait normal.

  2. Alors pour les sous titres, je suis un peu crevé là donc je vais me contenter de faire un copier/coller de ce que j'ai posté sur hardware.fr (mais je répondrai à toutes vos questions bien sûr :) )

     

    mon post :

    J'ai regardé le DVD fr de Hellsing cet aprem, je dois dire que j'ai été agréablement surpris par les doublages. Je ne cesserai pas pour autant de regarder en jap sous-titré mais les voix françaises sont pas trop mal.

     

    Par contre les traductions    , c'est pas que c'est mal traduit au niveau du sens mais c'est très littéral souvent comme traduction et parfois on a aussi des choix un peu contestables.

     

    Par exemple, en version anglaise, Alucard appelle Victoria "police girl". En français on a droit à "Miss forces de l'ordre"    , je pense qu'on a échappé de peu à "Mlle gardien de la paix" ou "Mme maréchaussée"...

     

    Ou encore Sir Integra Hellsing qui devient un simple Mme Integra Hellsing, quoique Walter l'appelle Baronne à un moment    

    D'ailleurs dans cette scène il y a une grosse différence par rapport à la version anglaise : en anglais la "baronne" demande à Walter s'il désire retourner sur le terrain alors qu'en français elle lui demande s'il veut aller se mettre à l'abri    

    (je pense que la version anglaise est la bonne)  

     

    Enfin bref tout ça pour dire que les sous-titres Dynamix ne me plaisent pas vraiment, ce qui donne envie de comprendre le japonais pour mesurer l'étendue des dégats, et surtotu pour se passer de sous-titres.

     

    Le post de mon frangin, avec qui je l'ai regardé :

    J'ajouterai pour la traduction de Hellsing en Francais quelques petites phrases qui prouvent que les traducteurs Francais ne doivent pas forcément contempler leur oeuvre terminée, avec Alucard qui arrive en disant "Quelle belle nuit, j'ai envie de boire" (apparamment soit le "du sang" est passé à la trappe, soit j'ai rien compris et Hellsing narre l'histoire d'un pochtron qui aime les grand chapeaux et les cravates tendances    )

    Et surtout le formidable Integral Hellsing s'adressant à Alucard "Comment va ta chose ?"    (au lieu de "comment va la nouvelle recrue") forcément ca le fait tout de suite moins, de même que l'insulte "Punk" qui est censurée et remplacée par "petite crapule " c'est limite si on a pas droit à "Petit fripon"  

    De même que le petit nom affectif donné par l'équipe à Victoria n'est plus "Kitten" mais "Mauviette" (super affectif )

     

    Voilà donc traducteurs de mangas, je sais que c'est un métier difficile mais quand même; il y a une certaine ambiance censée régner  

     

    En conclusion, je dirais que la version US est bien supèrieure au niveau des traductions pour le moment (les 4 premiers épisodes) mais pas au niveau technique ou les 2 se valent.

    Si vous pouvez avoir les versions US à un prix intéressant je vous les conseille donc.

    Pour l'instant je pense plutôt rester sur les fr étant donné que je paye 17 € le dvd alors que les dvd US coutent le double.

     

    ah j'allais oublié, pour la police des sous-titres, rien d'extraordianiare mais la qualité est bonne (même s'ils scintillent légèrement sur mon lecteur de salon je trouve)

×
×
  • Créer...